Seeing with a Hat: How Joseph Smith Used a Hat in Translating the Book of Mormon
by Stan Spencer | undefined 64 | 06-06-2025
Abstract: Joseph Smith’s use of a seer stone and hat in producing the Book of Mormon has been a point of confusion, dismay, and even embarrassment among some believers. These feelings may reflect a lack of understanding of the functions of these objects in enabling Joseph to receive divine revelation. As the term was used […]
Missing Words: King James Bible Italics, the Translation of the Book of Mormon, and Joseph Smith as an Unlearned Reader
by Stan Spencer | undefined 38 | 07-10-2020
[Page 45]Abstract: Chapters from Isaiah quoted in the Book of Mormon use the King James Bible as a base text yet frequently vary from it in minor ways, particularly in the earliest text of the Book of Mormon. A disproportionate number of these variants are due to the omission or replacement of words italicized in […]
What Did the Interpreters
(Urim and Thummim) Look Like?
by Stan Spencer | undefined 33 | 09-06-2019
[Page 223]ABSTRACT: The interpreters were a pair of seer stones used by Book of Mormon prophets and provided to Joseph Smith for translating the Nephite record. Martin Harris described them as two white, marble- like stones that could be looked into when placed in a hat. Joseph Smith described them as spectacles with which he could read the record and later as […]
Seers and Stones: The Translation of the Book of Mormon as Divine Visions of an Old-Time Seer
by Stan Spencer | undefined 24 | 03-10-2017
Joseph Smith used the term the Urim and Thummim to refer to the pair of seer stones, or “interpreters,” he obtained for translating the Book of Mormon as well as to other seer stones he used in a similar manner. According to witness accounts, he would put the stone(s) in a hat and pull the hat close around his face to exclude the light, and then he would see the translated text of the Book of Mormon. By what property or principle these stones enabled Joseph Smith to see the translated text has long been a matter of conjecture among Mormons, but the stones have commonly been understood as divinely powered devices analogous to the latest human communications technology. An alternative view, presented here, is that the stones had no technological function but simply served as aids to faith. In this view, the stones did not themselves translate or display text. They simply inspired the faith Joseph Smith needed to see imaginative visions, and in those visions, he saw the text of the Book of Mormon, just as Lehi and other ancient seers saw sacred texts in vision. Although Joseph Smith also saw visions without the use of stones, the logistics of dictating a book required the ability to see the translated text at will, and that was what the faith-eliciting stones would have made possible.
The Faith to See: Burning in the Bosom and Translating the Book of Mormon in Doctrine and Covenants 9
by Stan Spencer | undefined 18 | 02-12-2016
Doctrine and Covenants 9:7–9 is conventionally interpreted as the Lord’s description of the method by which the Book of Mormon was translated. A close reading of the entire revelation, however, suggests that the Lord was not telling Oliver Cowdery how to translate but rather how to know whether it was right for him to translate and how to obtain the faith necessary to do so. Faith would have enabled Oliver Cowdery to overcome his fear and translate, just as it would have enabled Peter (in Matthew 14) to overcome his fear and walk on water.
Reflections of Urim: Hebrew Poetry Sheds Light on the Directors-Interpreters Mystery
by Stan Spencer | undefined 14 | 03-06-2015
In the early editions of the Book of Mormon, Alma refers to the Nephite interpreters as directors. Because director(s) elsewhere refers to the brass ball that guided Lehi’s family through the wilderness, Alma’s use of the term was apparently considered a mistake, and directors was changed to interpreters for the 1920 edition of the Book of Mormon. There are reasons, however, to believe that Alma’s use of directors was intentional. I present contextual evidence that Alma was actually using the Hebrew word urim, which was later translated into English as directors (for the interpreters) and director (for the brass ball), and biblical evidence that those translations are appropriate. Alma may have called the instruments urim to emphasize their sacred importance. As English prose, Alma’s discussion of these sacred instruments is wordy and at times confusing. As Hebrew poetry built around the word urim, it makes more sense. Alma’s apparent sophisticated use of this word suggests that he had a thorough understanding of the ancient connotations of urim and remarkable talent as a classical Hebrew poet.
The Interpreter Foundation is a nonprofit organization. All journal publications and video presentations are available for free by digital download and streaming. The price of hard copy versions of journal articles covers only the cost of printing; books are typically priced to help cover both upfront pre-publication expenses and royalties to authors when applicable. In some cases, the Foundation may subsidise publication costs to keep retail prices affordable. The Foundation does not profit from sales of its publications.
© 2012-2025 The Interpreter Foundation.
A 501(c)(3) nonprofit organization
All journal publications and video presentations are available for free by digital download and streaming. The price of hard copy versions of journal articles covers only the cost of printing; books are typically priced to help cover both upfront pre—publication expenses and royalties to authors when applicable. In some cases, the Foundation may subsidize publication costs to keep retail prices affordable.
We and selected third parties use cookies or similar technologies for technical purposes and, with your consent, for other purposes as specified in the cookie policy.